Home » Ли Иннань » О себе » Познакомьтесь

Карта сайта

Познакомьтесь

ЛИ ИННАНЬ

inna_meet_01

Я родилась 10 августа 1943 г. в Москве. Мой отец – китаец Ли Лисань, один из основателей и лидеров КПК в 20-е годы ХХ века, приехал в СССР в конце 1930 г. по вызову Коминтерна. Здесь его обвинили в «путчизме», «левацком уклоне», «троцкизме» и пр. Спасительным утешением для него было знакомство с русской девушкой Лизой Кишкиной, которая в 1936 г. стала его женой. В 1946 г. отца наконец-то выпустили в Китай. Мама поехала за ним и взяла меня с собой. Оказавшись в совершенно другой культурной среде, мама сделала все, чтобы сохранить в семье русский язык и русскую культуру, и отец отнесся к этому с пониманием.

 

inna_meet_02

В 1950 г. я пошла в школу для детей русских эмигрантов в Пекине, а с 1954 г. училась в школе при Посольстве СССР в КНР. В 1960 г. закончила школу №349 г. Москвы с золотой медалью, но решила вернуться в Китай к родителям.  Пришлось потратить еще два года, чтобы подогнать  уровень китайского языка, который в то время у меня отставал от русского. Сначала я пошла на подготовительное отделение Пекинского университета, а затем в последний 12-й класс пекинской женской школы №12. В 1963 г. поступила в Пекинский институт (теперь университет) иностранных языков (ПУИЯ) на факультет испанского языка.

inna_meet_03

В это время разразилась «Культурная революция», которая круто изменила все. Отец погиб, мама и я с сестрой Аллой оказались в тюрьме. Правда, нас с сестрой выпустили довольно скоро – в 1969 г., а мама отсидела восемь лет. После тюрьмы меня отправили на «перевоспитание» в деревню. Только в 1974 г. мне предложили работу на факультете русского языка ПУИЯ – для меня это была большая радость. Хотя вначале и было жалко отказываться от моего любимого испанского языка, но в итоге я нашла себя, нашла свою дорогу в жизни, связанную с русским языком и культурой.

 

 

inna_meet_04

Втечение многих лет я веду большую педагогическую работу в Пекинском университете иностранных языков, неоднократно отмеченную разными премиями. Много работала над учебниками, учебными пособиями и словарями по русскому языку (все перечислять не буду). Мультимедийный курс «Страноведение России» получил почетный гриф «Лучшее учебное пособие для вузов Пекина». Я горжусь тем, что мои лекции неизменно пользуются популярностью среди студентов и аспирантов. В 2009 г., когда в ПУИЯ впервые прошел конкурс студенческих симпатий, я получила почетный диплом «Наш самый любимый педагог» и кубок, который бережно храню.

 

 

inna_meet_05

На раннем этапе педагогической деятельности мои научные интересы в основном были сосредоточены в сфере лексики, стилистики и методики преподавания РКИ. Но начиная с 1996 г., они переместились в сферу культурологии в увязке с современным состоянием российского общества. Этой тематике посвящены мои статьи на китайском и русском языках. Я постоянный член Правления Научного общества по изучению китайско-российских отношений и Правления Китайской ассоциации исследователей истории России.

С 1998 г.  профессор, в 1999-2004 гг. директор Института русского языка ПУИЯ. В 2001-2005 гг. зам.председателя секции русского языка Комиссии по иностранным языкам Министерства образования КНР. С 2000 по 2012 гг. директор Центра русского языка ПУИЯ.

 

inna_meet_06

Важное место в моей жизни занимает переводческая деятельность. В 1985 г. за переводы русских литературных произведений я была удостоена премии «Радуга», учрежденной Союзом писателей Китая. В последние годы, главным образом, занимаюсь переводом с китайского на русский язык и редактированием русскоязычных переводов. Могу назвать такие книги, как «Мой отец Мао Цзэдун» (автор Ли Минь), «Образование для 1,3 миллиона», «Прорыв» (автор Ли Ланьцин), «Годы событий и свершений» (автор Чэнь Цзинхуа) и т.д. Большое удовольствие доставляет перевод поэтических произведений. Неуверена, насколько хорошо получается, но я стараюсь. В числе изданных поэтических сборников, в которые вошли мои переводы, «Антология современной китайской поэзии», «Стихотворения Чэнь И», «Стихотворения Джиди Мацзя». Занимаюсь также синхронным переводом и подготовкой переводчиков-синхронистов.

inna_meet_07

Благодаря развитию культурных обменов между Китаем и Россией появилось широкое поле для общественной деятельности, в т.ч. в рамках Общества китайско-российской дружбы (я являюсь Постоянным членом Правления). В ноябре 2006 г. награждена Государственной медалью А.С. Пушкина за заслуги в укреплении и развитии дружбы и партнерских отношений между РФ и КНР. В том же году Росзарубежцентр наградил меня медалью «За вклад в дружбу». За заслуги в распространении русского языка получила серебряную медаль А.С. Пушкина от МАПРЯЛ (2009) и чуть позже на закрытии Года русского языка в Китае золотую именную медаль от Председателя Правительства РФ В.В.Путина. В 2012 г. награждена медалью «10 лет Шанхайской организации сотрудничества».

 

inna_meet_08

У меня два сына Лю Чжэн (Павел) и Лю Сюань (Дмитрий), которые тоже свободно говорят на двух языках. Теперь вот растим следующее поколение билингвов – это мой внук Даник, про которого моя столетняя мама говорит: «Это моя последняя любовь».
Ну, а кто хочет познакомиться с моей любовью, может зайти на половину моего мужа профессора В.В. Агеносова, с которым мы вместе открыли этот сайт. Если бы не наша встреча в 1998 г., которая через восемь лет привела к свадьбе, моя жизнь была бы намного беднее и духовно, и эмоционально. Именно Володя – мой вдохновитель и организатор на нашем общем участке жизненного пути.