Home » Ли Иннань » Моя деятельность » Профессиональная и общественная деятельность

Карта сайта

Профессиональная и общественная деятельность

ИННА ЛИ (Ли Иннань)

 

Преподавательская деятельность:

С 1974 г. работала преподавателем русского языка в Институте русского языка Пекинского университета иностранных языков (ПУИЯ). Вела практические занятия на младших и старших курсах, занималась лингвостилистическим анализом художественного текста на курсах повышения квалификации преподавателей РКИ.

Много работала вместе с другими коллегами над составлением словарей, учебников и учебных пособий по русскому языку.

Научные интересы этого периода: лексикология, стилистика, методика преподавания РКИ.

В 1989-1995 гг. находилась в Москве, работала переводчицей и менеджером в коммерческих фирмах.

С 1996 г. снова на преподавательской работе в ПУИЯ. С 1998 г. профессор. С 2000 г. научный руководитель докторантов. Читаю лекции по истории русской культуры, культурологии. Веду практические занятия по устному и синхронному переводу.

Научные интересы: история и культура России, китайско-российские отношения, национальный менталитет русских и китайцев.

 

Переводческая деятельность:

В течение многих лет (практически с детства) занимаюсь переводом – устным и письменным, как с русского, так и с китайского языка.

В 1984 г. награждена премией «Радуга» Союза писателей Китая за художественный перевод.

  В последние годы, главным образом, занимаюсь переводом с китайского на русский язык, в т.ч. поэтических произведений, и редактированием русскоязычных переводов.

Занимаюсь также синхронным переводом и подготовкой переводчиков-синхронистов.

 

Общественная деятельность:

В 1987-1989 гг. член Народно-политического консультативного совета г. Пекина.

В 2002-2006 гг. член Китайско-Российского комитета дружбы, мира и развития.

С  2000 г. член Правления Китайско-российского общества дружбы (ныне постоянный член Правления).

 

Занимаемые должности:

В 2000-2004 гг. директор Института русского языка ПУИЯ.

В 2001-2005 гг. зам. председателя секции русского языка Комиссии по иностранным языкам Министерства образования КНР.

В 2001-2012 гг. директор Центра русского языка ПУИЯ (вначале финансировался Министерством образования КНР, затем с 2009 г. вошел в структуру Фонда «Русский мир»).

Постоянный член Правления Научного общества по изучению китайско-российских отношений и Правления Китайской ассоциации исследователей истории России.

 

 

李 英 男 简历

李英男,女, 教授、博士生导师。中俄友协常务理事、中俄关系研究会常务理事、中国俄罗斯历史研究会常务理事,俄罗斯东欧中亚学会常务理事。

2000-2004年任俄语学院院长。2001-2005年任教育部外指导委员会俄语组副组长。 2001-2012年任北京外国语大学俄语中心主任。

在30多年的教学生涯中,多次荣获北外基础教学、研究生教学优秀奖。2009年获得“感动北外——我最喜爱的导师”称号。 荣获2009年“首都十大教育人物”称号。

长期从事口笔译与同声传译工作,经常为重大政治性、学术性会议做同传, 并在北外高翻班开设同传课。 发表大量译作,包括《我的父亲毛泽东》(李敏著)、《为十三亿人的教育》、《突围》(李岚清著)、《国事忆述》 (陈锦华著)、《陈毅诗选》、《中国现代诗选60首》、《火焰与词语》(吉狄马加诗集)等。荣获1985年中国作家协会“彩虹”翻译奖。

李英男多年来积极参加中俄文化交流。2006年11月,为表彰她对加强和发展俄罗斯联邦与中华人民共和国之间的友好合作关系所做出的贡献,普京总统签令授予她普希金国家奖章。同年荣获俄罗斯外交部对外友好中心《为友谊做出贡献》奖章。2009年在中国俄语年隆重闭幕仪式上,俄联邦普京总理亲自为她颁发了特制金质奖章。同年,荣获世界俄语教师协会普希金银质奖章和《俄罗斯世界》基金会奖赏。2012年被授予上合组织秘书长签发的《上海合作组织十周年》奖章。